Join WhatsApp group
Join Now
Join Telegram group
Join Now
तुम मुझे पुकार लो, हरिवंश राय बच्चन कविता पहले छंद के स्वर श्री कुमार विश्वास की आवाज में, Harivansh Rai Bachchan Hindi Poem With Audio In Sri Kumar Vishwas Voice
तुम मुझे पुकार लो – हरिवंशराय बच्चन | CALL OUT TO ME! – HARIVANSH RAI BACHCHAN
तुम मुझे पुकार लो – हरिवंश राय बच्चन (हिंदी कविता) पहले छंद के स्वर श्री कुमार विश्वास की आवाज में | CALL OUT TO ME! – HARIVANSH RAI BACHCHAN (HINDI POEM) WITH AUDIO IN SRI KUMAR VISHWAS VOICE
हरिवंश राय श्रीवास्तव “बच्चन” – संछिप्त परिचय
२७ नवम्बर १९०७ – १८ जनवरी २००३, हिन्दी भाषा के कवि और लेखक. ‘हालावाद’ के प्रवर्तक. उत्तर छायावाद काल के प्रमुख कवियों मे से एक. सबसे प्रसिद्ध कृति मधुशाला. प्रख्यात अभिनेता अमिताभ बच्चन उनके सुपुत्र हैं. इलाहाबाद विश्वविद्यालय में अध्यापन किया. बाद में भारत सरकार के विदेश मंत्रालय में हिन्दी विशेषज्ञ रहे. अनन्तर राज्य सभा के मनोनीत सदस्य. बच्चन जी की गिनती हिन्दी के सर्वाधिक लोकप्रिय कवियों में होती है.
यहाँ हम 7 बोलतेचित्र दे रहे है जो उनकी कविता ‘मुझे पुकार लो – सतरंगिनी’ कविता संग्रह से ली गयी है. साथ में कविता के पहले छंद का ऑडियो श्री कुमार विश्वास की आवाज में है.
(ऑडियो अंतिम पृष्ठ पे, चित्रोँ के बाद है.)
BOLTECHITRA 1 – तुम मुझे पुकार लो – हरिवंशराय बच्चन | CALL OUT TO ME! – HARIVANSH RAI BACHCHAN
हिंदी में :
इसीलिए खड़ा रहा कि तुम मुझे पुकार लो!
IN HINGLISH OR PHONETIC :
Iseelie khadaa rahaa ki tum mujhe pukaar lo!
IN ENGLISH :
I stood there, that you may call out to me!
हिंदी में :
ज़मीन है न बोलती, न आसमान बोलता,
जहान देखकर मुझे नहीं ज़बान खोलता,
नहीं जगह कहीं जहाँ न अजनबी गिना गया,
कहाँ-कहाँ न फिर चुका दिमाग-दिल टटोलता;
कहाँ मनुष्य है कि जो उम्मीद छोड़कर जिया
IN HINGLISH OR PHONETIC :
Zameen hai n bolatee, n aasamaan bolataa,
jahaan dekhakar mujhe naheen zabaan kholataa,
naheen jagah kaheen jahaan n ajanabee ginaa gayaa,
kahaan-kahaan n fir chukaa dimaag-dil ṭaṭolataa;
kahaan manuṣy hai ki jo ummeed chhodkar jiyaa,
IN ENGLISH :
Neither the earth speaks nor does the sky
The world is tongue tied after seeing me,
There is no place where I was not considered as a stranger
Where have I not roamed, searching with my heart and soul
Is there a man anywhere who has lived without hope?
हिंदी में :
इसीलिए अड़ा रहा कि तुम मुझे पुकार लो;
इसीलिए खड़ा रहा कि तुम मुझे पुकार लो;
IN HINGLISH OR PHONETIC :
Iseelie adaa rahaa ki tum mujhe pukaar lo;
iseelie khadaa rahaa ki tum mujhe pukaar lo;
IN ENGLISH :
With that hope I persisted, that you may call out to me!
I therefore stood there, that you may call out to me!
हिंदी में :
तिमिर-समुद्र कर सकी न पार नेत्र की तरी,
विनिष्ट स्वप्न से लदी, विषाद याद से भरी,
न कूल भूमि का मिला, न कोर भोर की मिली,
न कट सकी, न घट सकी विरह-घिरी विभावरी;
कहाँ मनुष्य है जिसे कमी खली न प्यार की,
IN HINGLISH OR PHONETIC :
Timir-samudr kar sakee n paar netr kee taree,
viniṣṭ svapn se ladee, viṣaad yaad se bharee,
n kool bhoomi kaa milaa, n kor bhor kee milee,
n kaṭ sakee, n ghaṭ sakee virah-ghiree vibhaavaree;
kahaan manuṣy hai jise kamee khalee n pyaar kee,
IN ENGLISH :
The dark sea could not surpass the depth of the eyes
Eyes laden with vanquished dreams, eyes filled with vast memories
I did not get the depth of earth, nor the edge of morning
The bereavement filled separation could neither be cut, nor be diminished
Is there any man who has not felt the scarcity of love?
हिंदी में :
इसीलिए खड़ा रहा कि तुम मुझे दुलार लो!
इसीलिए खड़ा रहा कि तुम मुझे पुकार लो!
IN HINGLISH OR PHONETIC :
Iseelie khadaa rahaa ki tum mujhe dulaar lo!
Iseelie khadaa rahaa ki tum mujhe pukaar lo!
IN ENGLISH :
Therefore I stood there, that you may embrace me!
Therefore I stood there, that you may call out to me!
हिंदी में :
उज़ाड़ से लगा चुका उम्मीद मैं बहार की,
निदाघ से उम्मीद की, बसंत के बयार की,
मरुस्थली मरीचिका सुधामयी मुझे लगी,
अंगार से लगा चुका, उमीद मैं तुषार की
कहाँ मनुष्य है जिसे न भूल शूल-सी गड़ी,
IN HINGLISH OR PHONETIC :
Uzaad se lagaa chukaa ummeed main bahaar kee,
nidaagh se ummeed kee, basnt ke bayaar kee,
marusthalee mareechikaa sudhaamayee mujhe lagee,
angaar se lagaa chukaa, umeed main tuṣaar kee
kahaan manuṣy hai jise n bhool shool-see gadee,
IN ENGLISH :
I have now associated the hope of bloom with bleakness
I had blemish-less faith in the arrival of spring breeze
The mirage of the desert seemed like nectar to me
I have torched my hope for the morning dew drops
Is there any man who has not been forgotten, with the passage of time
हिंदी में :
इसीलिए खड़ा रहा कि भूल तुम सुधार लो!
इसीलिए खड़ा रहा कि तुम मुझे पुकार लो!
पुकार कर दुलार लो, दुलार कर सुधार लो!
पुकार कर दुलार लो, दुलार कर सुधार लो!
IN HINGLISH OR PHONETIC :
Iseelie khadaa rahaa ki bhool tum sudhaar lo!
Iseelie khadaa rahaa ki tum mujhe pukaar lo!
Pukaar kar dulaar lo, dulaar kar sudhaar lo!
Pukaar kar dulaar lo, dulaar kar sudhaar lo!
IN ENGLISH :
I stood there, that you may uplift me!
I stood there, that you may call out to me!
Call me and embrace me!
Embrace me and uplift me!
Join WhatsApp group
Join Now
Join Telegram group
Join Now