शीशों का मसीहा कोई नहीं – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | SHISHON KA MASIHA KOI NAHIN – FAIZ AHMAD FAIZ

Bolte Chitra
0
Join WhatsApp group Join Now
Join Telegram group Join Now


शीशों का मसीहा कोई नहीं - संपूर्ण नज़्म ऑडियो एवं वीडियो के साथ बोलतेचित्र पर | Shishon ka masiha koi nahin - Complete Nazm In Hindi Images

शीशों का मसीहा कोई नहीं – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | SHISHON KA MASIHA KOI NAHIN – FAIZ AHMAD FAIZ

शीशों का मसीहा कोई नहीं – संपूर्ण नज़्म ऑडियो एवं वीडियो के साथ बोलतेचित्र पर | SHISHON KA MASIHA KOI NAHIN – COMPLETE NAZM WITH LYRICS, ALONG WITH ITS AUDIO AND VIDEO, AT BOLTECHITRA

13 फरवरी १९११ – 20 नवंबर १९८४, भारतीय उपमहाद्वीप के एक विख्यात पंजाबी शायर. क्रांतिकारी रचनाओं में रसिक भाव (इंक़लाबी और रूमानी) के मेल की वजह से जाना जाता है. सेना, जेल तथा निर्वासन में जीवन व्यतीत किया. कई नज़्म, ग़ज़ल लिखी तथा उर्दू शायरी में आधुनिक प्रगतिवादी (तरक्कीपसंद) दौर की रचनाओं को सबल किया. नोबेल पुरस्कार के लिए भी मनोनीत किया गया. कई बार कम्यूनिस्ट (साम्यवादी) होने और इस्लाम से इतर रहने के आरोप लगे पर उनकी रचनाओं में ग़ैर-इस्लामी रंग नहीं मिलते. जेल के दौरान लिखी गई कविता ‘ज़िन्दान-नामा’ को बहुत पसंद किया गया. उनके द्वारा लिखी गई कुछ पंक्तियाँ अब भारत-पाकिस्तान की आम-भाषा का हिस्सा बन चुकी हैं, जैसे कि ‘और भी ग़म हैं ज़माने में मुहब्बत के सिवा’.

13 faravaree 1911 – 20 navnbar 1984, bhaarateey upamahaadveep ke ek vikhyaat pnjaabee shaayar. Kraantikaaree rachanaa_on men rasik bhaav (inqalaabee aur roomaanee) ke mel kee vajah se jaanaa jaataa hai. Senaa, jel tathaa nirvaasan men jeevan vyateet kiyaa. Ka_ii nazam, gazal likhee tathaa urdoo shaayaree men aadhunik pragativaadee (tarakkeepasnd) daur kee rachanaa_on ko sabal kiyaa. Nobel puraskaar ke lie bhee manoneet kiyaa gayaa. Ka_ii baar kamyoonisṭ (saamyavaadee) hone aur islaam se itar rahane ke aarop lage par unakee rachanaa_on men gaair-islaamee rng naheen milate. Jel ke dauraan likhee ga_ii kavitaa ‘zaindaan-naamaa’ ko bahut pasnd kiyaa gayaa. Unake dvaaraa likhee ga_ii kuchh pnktiyaan ab bhaarat-paakistaan kee aam-bhaaṣaa kaa hissaa ban chukee hain, jaise ki ‘aur bhee gam hain zamaane men muhabbat ke sivaa’.

यहाँ 10 बोलतेचित्र दिए है जो उनकी नज्म शीशों का मसीहा कोई नहीं – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ से है.

Yahaan 10 bolatechitr die hai jo unakee najm sheeshon kaa maseehaa koii naheen – phaaiza ahamad phaaiza se hai.

BOLTECHITRA 1 – शीशों का मसीहा कोई नहीं – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | SHISHON KA MASIHA KOI NAHIN – FAIZ AHMAD FAIZ

हिंदी में :

मोती हो कि शीशा जाम कि दुर
जो टूट गया सो टूट गया
कब अश्कों से जुड़ सकता है
जो टूट गया सो छूट गया
तुम नाहक़ टुकड़े चुन चुन कर
दामन में छुपाए बैठे हो
शीशों का मसीहा कोई नहीं
क्या आस लगाए बैठे हो
दुर = एक मोती, अश्कों = आंसू

IN HINGLISH OR PHONETIC :

Motee ho ki sheeshaa jaam ki dur
jo ṭooṭ gayaa so ṭooṭ gayaa
kab ashkon se jud sakataa hai
jo ṭooṭ gayaa so chhooṭ gayaa
tum naahaqa ṭukade chun chun kar
daaman men chhupaa_e baiṭhe ho
sheeshon kaa maseehaa koii naheen
kyaa aas lagaa_e baiṭhe ho
dur = ek motee, ashkon = aansoo,
(nextPage)

BOLTECHITRA 2 – शीशों का मसीहा कोई नहीं – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | SHISHON KA MASIHA KOI NAHIN – FAIZ AHMAD FAIZ

हिंदी में :

शायद कि इन्हीं टुकड़ों में कहीं
वो साग़र-ए-दिल है जिस में कभी
सद-नाज़ से उतरा करती थी
सहबा-ए-ग़म-ए-जानाँ की परी
फिर दुनिया वालों ने तुम से
ये साग़र ले कर फोड़ दिया
जो मय थी बहा दी मिट्टी में
मेहमान का शहपर तोड़ दिया

सद-नाज़ = सैकडों नखरे, सहबा-ए-ग़म-ए-जानाँ  = प्रेमिका के दु: ख की शराब,
शहपर = सबसे मजबूत पंख

IN HINGLISH OR PHONETIC :

Shaayad ki inheen ṭukadon men kaheen
vo saagar-e-dil hai jis men kabhee
sad-naaza se utaraa karatee thee
sahabaa-e-gam-e-jaanaan kee paree
fir duniyaa vaalon ne tum se
ye saagar le kar fod diyaa
jo may thee bahaa dee miṭṭee men
mehamaan kaa shahapar tod diyaa

sad-naaza = saikaḍaon nakhare, sahabaa-e-gam-e-jaanaan  = premikaa ke duah kh kee sharaab, shahapar = sabase majaboot pnkh
(nextPage)

BOLTECHITRA 3 – शीशों का मसीहा कोई नहीं – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | SHISHON KA MASIHA KOI NAHIN – FAIZ AHMAD FAIZ

हिंदी में :

ये रंगीं रेज़े हैं शायद
उन शोख़ बिलोरीं सपनों के
तुम मस्त जवानी में जिन से
ख़ल्वत को सजाया करते थे
नादारी दफ़्तर भूक और ग़म
उन सपनों से टकराते रहे
बे-रहम था चौमुख पथराओ
ये काँच के ढाँचे क्या करते

रेज़े = कण, बिलोरीं = एक प्रकार का पत्थर, ख़ल्वत = सेवानिवृत्ति, अवकाश, शांति के क्षण, नादारी = गरीबी

IN HINGLISH OR PHONETIC :

Ye rngeen rezae hain shaayad
un shokha biloreen sapanon ke
tum mast javaanee men jin se
khalvat ko sajaayaa karate the
naadaaree daphatar bhook aur gam
un sapanon se ṭakaraate rahe
be-raham thaa chaumukh patharaa_o
ye kaanch ke ḍhaanche kyaa karate

rezae = kaṇa, biloreen = ek prakaar kaa patthar, khalvat = sevaanivritti, avakaash, shaanti ke kṣaṇa, naadaaree = gareebee    
(nextPage)

BOLTECHITRA 4 – शीशों का मसीहा कोई नहीं – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | SHISHON KA MASIHA KOI NAHIN – FAIZ AHMAD FAIZ

हिंदी में :

या शायद इन ज़र्रों में कहीं
मोती है तुम्हारी इज़्ज़त का
वो जिस से तुम्हारे इज्ज़ पे भी
शमशाद-क़दों ने रश्क किया
इस माल की धुन में फिरते थे
ताजिर भी बहुत रहज़न भी कई
है चोर-नगर याँ मुफ़लिस की
गर जान बची तो आन गई

इज्ज़ = शीलता, शमशाद-क़दों = बलूत के पेड़ जैसे लम्बे, ऊँचे कद के, रश्क = जलन, गुस्सा   
ताजिर = व्यापारी, रहज़न = डकैत,  मुफ़लिस = गरीब

IN HINGLISH OR PHONETIC :

Yaa shaayad in zarron men kaheen
motee hai tumhaaree izazat kaa
vo jis se tumhaare ijza pe bhee
shamashaad-qadon ne rashk kiyaa
is maal kee dhun men firate the
taajir bhee bahut rahazan bhee ka_ii
hai chor-nagar yaan muphalis kee
gar jaan bachee to aan ga_ii

ijza = sheelataa, shamashaad-qadon = baloot ke ped jaise lambe, oonche kad ke, rashk = jalan, gussaa   
taajir = vyaapaaree, rahazan = ḍaakait,  muphalis = gareeb
(nextPage)

BOLTECHITRA 5 – शीशों का मसीहा कोई नहीं – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | SHISHON KA MASIHA KOI NAHIN – FAIZ AHMAD FAIZ

हिंदी में :

ये साग़र शीशे लाल-ओ-गुहर
सालिम हों तो क़ीमत पाते हैं
यूँ टुकड़े टुकड़े हों तो फ़क़त
चुभते हैं लहू रुलवाते हैं
तुम नाहक़ शीशे चुन चुन कर
दामन में छुपाए बैठे हो
शीशों का मसीहा कोई नहीं
क्या आस लगाए बैठे हो

लाल-ओ-गुहर = कीमती लाल पत्थर, सालिम = साबुत, जो टूटे न हो

IN HINGLISH OR PHONETIC :

Ye saagar sheeshe laal-o-guhar
saalim hon to qaeemat paate hain
yoon ṭukade ṭukade hon to phaqat
chubhate hain lahoo rulavaate hain
tum naahaqa sheeshe chun chun kar
daaman men chhupaa_e baiṭhe ho
sheeshon kaa maseehaa koii naheen
kyaa aas lagaa_e baiṭhe ho

laal-o-guhar = keematee laal patthar, saalim = saabut, jo ṭooṭe n ho
(nextPage)

BOLTECHITRA 6 – शीशों का मसीहा कोई नहीं – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | SHISHON KA MASIHA KOI NAHIN – FAIZ AHMAD FAIZ


हिंदी में :

यादों के गिरेबानों के रफ़ू
पर दिल की गुज़र कब होती है
इक बख़िया उधेड़ा एक सिया
यूँ उम्र बसर कब होती है
इस कार-गह-ए-हस्ती में जहाँ
ये साग़र शीशे ढलते हैं
हर शय का बदल मिल सकता है
सब दामन पुर हो सकते हैं

कार-गह-ए-हस्ती = जीवन का कारखाना, शय = चीज, पुर = भरे 

IN HINGLISH OR PHONETIC :

Yaadon ke girebaanon ke raphaoo
par dil kee guzar kab hotee hai
ik bakhaiyaa udhedaa ek siyaa
yoon umr basar kab hotee hai
is kaar-gah-e-hastee men jahaan
ye saagar sheeshe ḍhalate hain
har shay kaa badal mil sakataa hai
sab daaman pur ho sakate hain

kaar-gah-e-hastee = jeevan kaa kaarakhaanaa, shay = cheej, pur = bhare
(nextPage)

BOLTECHITRA 7 – शीशों का मसीहा कोई नहीं – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | SHISHON KA MASIHA KOI NAHIN – FAIZ AHMAD FAIZ

हिंदी में :

जो हाथ बढ़े यावर है यहाँ
जो आँख उठे वो बख़्तावर
याँ धन-दौलत का अंत नहीं
हों घात में डाकू लाख मगर
कब लूट-झपट से हस्ती की
दूकानें ख़ाली होती हैं
याँ परबत-परबत हीरे हैं
याँ सागर सागर मोती हैं
यावर = मित्र, साथी, बख़्तावर = किस्मत वाला

IN HINGLISH OR PHONETIC :

Jo haath baḍhxe yaavar hai yahaan
jo aankh uṭhe vo bakhataavar
yaan dhan-daulat kaa ant naheen
hon ghaat men ḍaakoo laakh magar
kab looṭ-jhapaṭ se hastee kee
dookaanen khaalee hotee hain
yaan parabat-parabat heere hain
yaan saagar saagar motee hain
yaavar = mitr, saathee, bakhataavar = kismat vaalaa
(nextPage)

BOLTECHITRA 8 – शीशों का मसीहा कोई नहीं – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | SHISHON KA MASIHA KOI NAHIN – FAIZ AHMAD FAIZ


हिंदी में :

कुछ लोग हैं जो इस दौलत पर
पर्दे लटकाते फिरते हैं
हर पर्बत को हर सागर को
नीलाम चढ़ाते फिरते हैं
कुछ वो भी हैं जो लड़ भिड़ कर
ये पर्दे नोच गिराते हैं
हस्ती के उठाई-गीरों की
हर चाल उलझाए जाते हैं
हस्ती = जीवन,  उठाई-गीरों = भारोत्तोलक

IN HINGLISH OR PHONETIC :

Kuchh log hain jo is daulat par
parde laṭakaate firate hain
har parbat ko har saagar ko
neelaam chaḍhxaate firate hain
kuchh vo bhee hain jo lad bhid kar
ye parde noch giraate hain
hastee ke uṭhaa_ii-geeron kee
har chaal ulajhaa_e jaate hain
hastee = jeevan,  uṭhaa_ii-geeron = bhaarottolak
(nextPage)

BOLTECHITRA 9 – शीशों का मसीहा कोई नहीं – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | SHISHON KA MASIHA KOI NAHIN – FAIZ AHMAD FAIZ


हिंदी में :

इन दोनों में रन पड़ता है
नित बस्ती-बस्ती नगर-नगर
हर बस्ते घर के सीने में
हर चलती राह के माथे पर
ये कालक भरते फिरते हैं
वो जोत जगाते रहते हैं
ये आग लगाते फिरते हैं
वो आग बुझाते रहते हैं
रन = रण, युद्ध लड़ाई, कालक = कालिख, कला रंग

IN HINGLISH OR PHONETIC :

In donon men ran padtaa hai
nit bastee-bastee nagar-nagar
har baste ghar ke seene men
har chalatee raah ke maathe par
ye kaalak bharate firate hain
vo jot jagaate rahate hain
ye aag lagaate firate hain
vo aag bujhaate rahate hain
ran = raṇa, yuddh ladaa_ii, kaalak = kaalikh, kalaa rng
(nextPage)

BOLTECHITRA 10 – शीशों का मसीहा कोई नहीं – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ | SHISHON KA MASIHA KOI NAHIN – FAIZ AHMAD FAIZ


हिंदी में :

सब साग़र शीशे लाल-ओ-गुहर
इस बाज़ी में बद जाते हैं
उट्ठो सब ख़ाली हाथों को
इस रन से बुलावे आते हैं
बद = बुरा, उट्ठो = खड़े हो जाओ

IN HINGLISH OR PHONETIC :

Sab saagar sheeshe laal-o-guhar
is baazaee men bad jaate hain
uṭṭho sab khaalee haathon ko
is ran se bulaave aate hain
bad = buraa, uṭṭho = khade ho jaa_o


Join WhatsApp group Join Now
Join Telegram group Join Now

एक टिप्पणी भेजें

0टिप्पणियाँ

एक टिप्पणी भेजें (0)

#buttons=(Accept !) #days=(20)

Our website uses cookies to enhance your experience. Check Now
Accept !